Jolin文法錯誤?中天新聞先把自己的鬍子刮乾淨
今晚七點的中天新聞報導了有關Jolin網站上留言文法凸槌的新聞
報導指出
Jolin留言給網友的一句話:He would be excited to meeting you. 文法有誤
應該是He would be excited to meet you.才對
基本上會把這個話題當新聞已經是一個相當可笑且無聊的報導了
而其解釋更是笑掉觀眾的大牙
新聞說正確文法應該是:介系詞to + 原形動詞
當場看了真的差點沒暈倒!
to在這邊怎麼會是當介系詞呢?
原形動詞前面應該是不定詞才對
如果新聞硬把to當作介系詞
那Jolin把meet加上ing是相當正確的!
因為to當作介系詞時動詞是要加上ing的
例如:I am looking forward to seeing you. 是正確的
所以正確的解釋應該是:不定詞to + 原形動詞 才對
中天新聞要刮別人的鬍子之前,
是不是要先把自己的鬍子刮乾淨呢?
沒有人說網路上講英文一定要用正確的文法
但新聞裡使用的英文才真正要用正確吧!
台灣會上Jolin網站的人多還是看新聞台的人多呢?
何者影響較大可想而知
而誇張的是新聞中誤用英文的例子實在不勝枚舉
舉個最常見的例子: 最佳拍檔馬英九vs.吳伯雄
vs. 在英文裡面是對抗(versus)的意思
結果不知道的人往往拿來當作是&(and)使用
結果令人啼笑皆非
馬英九怎麼會對抗吳伯雄呢?還沒選就內訌了?
除此之外
光是vs.的拼法就有好幾個版本
正確拼法是vs.
拼成[vs] [v.s.] [VS] [V.S.] [Vs.]都是不對的
而且新聞應該指出台灣人更嚴重的問題是害怕文法會出錯而不敢說英文
況且Jolin這樣寫
明顯的是一個速度太快上的筆誤
而且並沒有誇張到因為文法不好以致於網友看不懂其留言內容
所以報導這則新聞的居心何在?
真是令人匪夷所思
相關閱讀:中天新聞-菜英文?蔡依林英文留言給粉絲凸槌
報導指出
Jolin留言給網友的一句話:He would be excited to meeting you. 文法有誤
應該是He would be excited to meet you.才對
基本上會把這個話題當新聞已經是一個相當可笑且無聊的報導了
而其解釋更是笑掉觀眾的大牙
新聞說正確文法應該是:介系詞to + 原形動詞
當場看了真的差點沒暈倒!
to在這邊怎麼會是當介系詞呢?
原形動詞前面應該是不定詞才對
如果新聞硬把to當作介系詞
那Jolin把meet加上ing是相當正確的!
因為to當作介系詞時動詞是要加上ing的
例如:I am looking forward to seeing you. 是正確的
所以正確的解釋應該是:不定詞to + 原形動詞 才對
中天新聞要刮別人的鬍子之前,
是不是要先把自己的鬍子刮乾淨呢?
沒有人說網路上講英文一定要用正確的文法
但新聞裡使用的英文才真正要用正確吧!
台灣會上Jolin網站的人多還是看新聞台的人多呢?
何者影響較大可想而知
而誇張的是新聞中誤用英文的例子實在不勝枚舉
舉個最常見的例子: 最佳拍檔馬英九vs.吳伯雄
vs. 在英文裡面是對抗(versus)的意思
結果不知道的人往往拿來當作是&(and)使用
結果令人啼笑皆非
馬英九怎麼會對抗吳伯雄呢?還沒選就內訌了?
除此之外
光是vs.的拼法就有好幾個版本
正確拼法是vs.
拼成[vs] [v.s.] [VS] [V.S.] [Vs.]都是不對的
而且新聞應該指出台灣人更嚴重的問題是害怕文法會出錯而不敢說英文
況且Jolin這樣寫
明顯的是一個速度太快上的筆誤
而且並沒有誇張到因為文法不好以致於網友看不懂其留言內容
所以報導這則新聞的居心何在?
真是令人匪夷所思
相關閱讀:中天新聞-菜英文?蔡依林英文留言給粉絲凸槌
Powered by ScribeFire.
3 回應:
吳老師:
要不要考慮在網路上開班授課呀!還有,要不要把這篇blog貼到中天的留言版?
中天有留言版喔?
我來試試
http://forum.ctitv.com.tw/
趕快去踢館吧!
張貼留言